
会员
中国古代散文在法国的翻译与接受研究(1919—2019)
更新时间:2025-04-28 19:33:27 最新章节:后记
书籍简介
与中国古代诗歌、小说、戏曲在域外的译介与传播相比,中国古代散文的域外译介较少系统研究。本书在以法语为载体的文化系统中,考察中国古代散文1919—2019年间在法国的范畴界定、文本选择、接受阐释和传播效果等基本情况,分析复杂译介与传播现象之间的关系,探究百年间其译介与传播的历史脉络、功能特征和运作机制,以及从政治到审美、从边缘到热点、从单一到多元的转向。
品牌:中国社会科学出版社
上架时间:2023-08-01 00:00:00
出版社:中国社会科学出版社
本书数字版权由中国社会科学出版社提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行
最新章节
唐铎
最新上架
- 会员20世纪中期以来,西方诗歌史上一个突出的特点是:诗歌大量以声音、表演、跨媒介合作等形式呈现,突破了以印刷文本为核心的传统诗歌体制。这既是当代多媒体技术条件下诗歌沿先锋、实验路径的变革,又是诗歌古已有之的“活动基因”的释放。纽约派诗人正是这场诗歌转型中的先锋代表。本书以其诗歌朗读、诗歌—剧场、诗—画、诗歌—电影、诗歌—音乐合作等为考察对象,在研究过程中提出“活动诗歌”概念,并对纽约派活动诗歌的复杂谱文学22.9万字
- 会员托·斯·艾略特的《荒原》一诗因其丰富的引经据典和多种语言的杂糅,而变得晦涩难懂,然而,作为《荒原》一诗的原创性汉译者,赵萝蕤先生认为,“这首诗很适合于用直译法来翻译”,因为“直译法能够比较忠实【地】反映原作”。在学习艾略特诗歌与诗学理论以及七个《荒原》中译本的基础之上,作者携同课题组成员对赵萝蕤先生的文学翻译直译法理论与实践进行了初步的梳理、分析和讨论,对赵萝蕤先生翻译艾略特诗歌用典的独到之处进行文学31.6万字
- 会员本书注重礼乐精神对诸子时代文化阶层直接而深刻的影响,立足传世文献,并充分利用简帛文献,部分还原了周代礼乐仪式流程。通过微观再现“演诗”艺术形态系统阐释了“文言”与“意象”、“乐言情”与“诗言志”、“演诗”与“乐德”观、“经世致用”等有着内在联系的儒家文艺思想命题,同时适当关注了道家文艺思想、美学思想,探讨了“不言”“真德”“大美”等重要命题,从而较为全面地呈现了诸子时代文艺思想的整体架构。文学22万字
- 会员佐藤春夫既是日本近代著名诗人、作家,也是与中国古典文学渊源深厚的评论家、翻译家,尤其是其中国古典翻译诗集《车尘集》,一直受到日本读者的好评。本书以《车尘集》为例,研究佐藤春夫与中国古典诗歌的关系,主要由六部分构成。第一部分分析了佐藤春夫的多重文学家形象。第二部分从当时的社会和文化语境入手,综合考察了《车尘集》的成书背景。第三部分在梳理既往研究成果的基础上,考证了《车尘集》原典底本的由来。第四部分从文学16.2万字
- 会员本书特别关注和尽量发掘中国俗文学传统中具有文化异质性和理论普适性的独特文学意识,运用事实还原、问题定性与理论阐述相结合的方法,着重研究了中国雅俗文化传统、中国传统叙事文学思想中的“史外史”观与内视审美追求、“演”与“义”等虚构与创造意识的形成、文学接受观中的“意解”论与“自我化”意识、俗文学价值理念中的“权教”观、俗文学中另类意识形态的表达与解构性等重要问题。文学25.3万字
- 会员元明清是中国历史上极具文化特色的历史时期,中华文学的丰富性与多样性在此期得到全面展示。中国古代蒙古族汉诗创作集中于元明清三代,创作者百余人,有别集传世者50余人。本书从历史、文献、思想史等多个维度对这个时期的蒙古族汉诗创作展开讨论,通过空间—政治秩序建构下的元代蒙古族汉诗创作、精神—心灵秩序建构下的明代蒙古族汉诗创作、历史与空间建构下的清代蒙古族汉诗创作三个部分,系统深入地研究了元明清时期蒙古族汉文学56.5万字