
牛津通识读本:卡夫卡是谁(中文版)
更新时间:2019-01-04 07:29:16 最新章节:索引
书籍简介
《牛津通识读本:卡夫卡是谁》概述了卡夫卡波折四起的生活,细致分析了他的写作技巧以及他是如何反映现代主题的——比如文化中身体的地位,机构对人的压迫,尼采宣布“上帝死了”之后宗教的发展前景。《牛津通识读本:卡夫卡是谁》以现代视角和易于理解的方式刻画出了一位独具魅力的作家,向我们展示了该如何阅读和理解卡夫卡那些令人迷惑的和引人入胜的作品。
品牌:译林出版社
译者:胡宝平
上架时间:2013-05-01 00:00:00
出版社:译林出版社
本书数字版权由译林出版社提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行
最新章节
(英国)里奇·罗伯逊
最新上架
- 会员性别批评始于对文学文本、文学史的女性主义关注和解读,而后才逐渐向艺术和文化领域拓展。本书以时间顺序为主,地域分布为辅。论题中既包含对女性文学史书写的研究、中国女神研究及文学文本的研究,也涉及现代文学史上重要女作家的个案研究和与性别相关的文学母题研究。特别是对中国大陆网络耽美小说的研究,将视线移向一个学界很少关注的领域——耽美文学世界。文学26.8万字
- 会员本书聚焦英国后现代主义形式实验大师朱利安·巴恩斯早、中、后期新历史小说的叙事艺术,探究不同阶段历史主题的发展变化。本书指出,在早、中期作品中,他以反写实的美学实验展现出多元不定的历史,引导读者摆脱传统单一线性历史观的束缚,揭示接近客观历史真相之难;但在后期作品中,他凭借细致入微的写实描写,真实再现客观历史事件,以特有的方式解答了如何接近历史真相的问题,进而超越了后现代主义历史极端相对论。文学11万字
- 会员本书整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译稿,是首部系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现。林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统文化与诗意等,保全了核心的文学性。其中的叙事文学24.7万字
- 会员在蒙汉文化相互交融过程中,蒙古族汉语创作逐渐发展、成熟。蒙古族作家在接受汉族文学影响的同时,也在通过独特的表达方式,叙写着本民族的传统思想和审美理念,形成既有蒙古族文化底色,又有汉族文化意蕴的一种新型文学。《元明清蒙汉文学交融研究论文集》全书收录29篇论文,第一部分影响研究集中讨论元前诗歌对于蒙古族汉诗创作的影响以及蒙古族文人对于传统儒学、佛学思想的接受;第二部分家族研究论及蒙古族的家族文学;第三文学38.3万字
- 会员本期内容共分为6个专栏。“基础理论研究”栏目立足中国文论研究,对西方文学理论的中国旅行进行反思,既从宏观的学科建设或长时段的文学史角度思考问题,又以具体文论家为例,厘清其中国旅行的诸种影响。“西方文论研究”栏目则兼顾了欧陆与英美两股不同的文论传统,既有对西方马克思主义文论的关注,又聚焦媒介-符号等方面的前沿思想。“古代文论研究”栏目则专注于古代文论研究。本期论文既以人为纲,把握个体文论家的思想,例文学30.3万字